среда, 30 января 2013 г.

Как это будет по-русски?



 "- Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно.
- Да понять его, надёжа-царь, немудрено: они Кемскую волость требуют. Воевали, говорят, так подай ее сюда!
- О, йа-йа! Кемска волост! Йа-йа!"
к/ф "Иван Васильевич меняет профессию"

В век глобализации и мировых корпораций международным общением никого не удивишь. Думаю, у многих есть хотя бы парочка друзей в соцсетях не "из Союза". Но как быть если собеседники не знают какого-либо общего языка?
Я, как работник "нерусской" компании, зачастую сталкиваюсь с таким. Ведь по мимо своих прямых обязанностей приходится попутно выполнять роль переводчика между руководством и подчинёнными, потому как "специально обученных" переводчиков к каждому же не приставишь, да и оперативность  передачи информации несколько выше. Но вот незадача: один из коллег в отпуске, двое на выходных, еще один в отгуле, а я вообще работаю ночью. Как днём передать текущую информацию? Как и во многом, на помощь приходит интернет.

Один небезызвестный ресурс предлагает среди прочих и услугу онлайн-перевода. Всё просто - выбираешь язык оригинала, язык на какой необходимо перевести, вводишь текст и тут же получаешь перевод. Да, перевод машинный, порой не грамотный, но "в общих чертах" понять можно. Тем более бонусом идут копии обоих текстов транслитом на латинице. А уж худо-бедно прочитать латинские буквы может наверное каждый. Вот именно этот бонус порой и помогает довести до народа "что ему нужно"! Пример ниже:


2 комментария: